@Vazy: Aber gerade das ist doch bei True Detective das Coole. Dieser abgefuckte Slang etc... ich finde aber z.B. Sheldon Cooper auf Deutsch viel lustiger, weil er da irgendwie noch arroganter wirkt.
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Was habt ihr euch gekauft [+PIC]
Einklappen
Dieses Thema ist geschlossen.
X
X
-
Die Schauspieler konzentrieren sich auf das verbale, wie auf das non-verbale Schauspiel. Die Synchronsprecher konzentriert sich vollkommen auf das verbale Schauspiel und versuchen durch die beschränkten Mittel die ihnen zur Verfügung stehen ihr Können maximal zu beweisen. Will/kann man das verstehen?Zitat von tob1wo soll denn bitte etwas Nachgesprochenes besser sein als die Stimme der Schauspieler die die Szene gerade spielen? das musst du mir jetzt mal erklären
So beschrieb es mal die Synchrosprecherin von Carrie Heffernan aus King of Queens. War für mich eine absolut einleuchtende Erklärung, warum eine Synchro auch gut sein kann und das auch oft ist. Aber es ist halt auch echt Mode eine Synchronisationen zu bashen.
Kenne leider aber auch nur sehr wenige Beispiele (Pulp Fiction der Ketchup-Witz zB), wo durch die Synchro was verloren geht, weil ich zum einen nicht hart drauf achte und zum anderen merkt man ja oft, wenn die Übersetzung holprig ist. Dann übersetzt man es eben für sich und hat auch den lebensbereichernden Witz transportiert bekommen.
Kommentar
-
ARSCH
liegt aber auch an unserer zeit. damals wurden die synchros noch nicht so abgearbeitet wie heute und man hat eigene witze implementiert und sie nicht 1:1 übertragen, so dass vieles auf deutsch keinen sinn ergibt. schau dir beispielsweise mal die alten south park folgen an und dann die neuen.
Kommentar
-
inglourious basterds ist z.b. ein film, der im original um welten besser istZitat von musKenne leider aber auch nur sehr wenige Beispiele (Pulp Fiction der Ketchup-Witz zB), wo durch die Synchro was verloren geht, weil ich zum einen nicht hart drauf achte und zum anderen merkt man ja oft, wenn die Übersetzung holprig ist. Dann übersetzt man es eben für sich und hat auch den lebensbereichernden Witz transportiert bekommen.
Kommentar
-
okay :) hatte das nur fallen gelassen, um zu relativieren, dass ich mich jetzt nicht für den synchroheiland halte :DZitat von Lairyninglourious basterds ist z.b. ein film, der im original um welten besser istZitat von musKenne leider aber auch nur sehr wenige Beispiele (Pulp Fiction der Ketchup-Witz zB), wo durch die Synchro was verloren geht, weil ich zum einen nicht hart drauf achte und zum anderen merkt man ja oft, wenn die Übersetzung holprig ist. Dann übersetzt man es eben für sich und hat auch den lebensbereichernden Witz transportiert bekommen.
Kommentar
-
Klar ist inglourious basterds im O-Ton vielleicht besser... Dennoch ist es auch auf Deutsch nen Klasse Film. Das ist auch einfach völlig subjektiv zu beurteilen. Manche versteifen sich völlig auf das Thema und kriegen nen harten wenns mal wieder ums Thema O-Ton vs. Synchro. Andere schauen einfach das was ihnen gefälllt (auch aus Bequemlichkeit, völlig legitim) und scheren sich nicht weiter darum. Find da die erst genannte Personengruppe eher so SSB.
Kommentar

Kommentar