Zitat von storm
"Je sais pas quoi penser" würde wortwörtlich wohl am ehesten mit "Ich weiß nicht, was zu denken" (z.B. englisch: I don't know what to think, Infinitiv also) übersetzt werden. Richtig wäre also "Ich weiß nicht, was ich denken soll"
Ansonsten kann es sein, dass bei "fire" ein a fehlt? -> faire?
Kontext wäre vielleicht noch ganz vernünftig, um zu wissen worum es geht.
Kommentar