himym geht gut auf deutsch und ich hab beides gesehen :)
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
HIMYM: dt./engl?
Einklappen
X
-
sorry, aber egal was die checker hier erzählen, mit deinem normalen schulenglisch, ich sage einfach mal bis 12. klasse, verstehst du die wortwitze sowieso nicht. so gehts mir jedenfalls. ich schaus echt lieber auf deutsch, da scheiß ich lieber auf zwei drei wortwitze, als auf alle. ist einfach so. englisch viel zu kompliziert. wenn du natürlich englisch student bist ignorierst du meinen post einfach.
Kommentar
-
dann probiers mal mit subs o_OHandykalender postete
sorry, aber egal was die checker hier erzählen, mit deinem normalen schulenglisch, ich sage einfach mal bis 12. klasse, verstehst du die wortwitze sowieso nicht. so gehts mir jedenfalls. ich schaus echt lieber auf deutsch, da scheiß ich lieber auf zwei drei wortwitze, als auf alle. ist einfach so. englisch viel zu kompliziert. wenn du natürlich englisch student bist ignorierst du meinen post einfach.
Kommentar
-
NEIN.Bobby postete
blabla wortwitze gehen verloren blabla
totaler unsinn.
gucke es sowohl auf englisch als auch auf deutsch (wenns auf pro7 läuft) und in beiden sprachen bleibt es gleich witzig.
wenn dein englisch also nicht besonders gut ist, gucks auf deutsch. gerade bei comedy serien ist es doch besonders scheiße, wenn man nur 60% versteht.
und nein: ihr seid alle nicht cooler, wenn ihr euch serien in englisch anschaut. vorher vll erstmal die deutschskills trainieren.
Übersetz mir bitte mal "It's going to be legen...wait for it....and I hope you're not lactose intolerant because the next part of this word is...da(i)ry!" - und zwar so, dass es genauso lustig ist.
Schau deutsche Synchros wie du willst. Ich fühle mich nicht cool, weil ich Filme und Serien im Original schaue. Aber hör auf zu erzählen, auf Deutsch sei es genauso gut. Ist es nicht, wird es nie, bei keinem Film. Das ist einfach eine Beleidigung der ihrer Stimmen beraubten Schauspieler und des freien Interpretierens der Regieleistung beim Übersetzen.
Kommentar
-
naja ich habs mir zuerst auf deutsch angeguckt... und später dann nochmal auf englsich mit untertitel und so... hab sehr viele witze bemerkt die ich auf deutsch verpasst habe.
z.b. das mit christ MAS was auf spanisch soviel heissen soll wie viel christus wegen MAS christ...
oder das wo barney sagt "i accept" udn dann auf ted zeigt... womit er auf accepted hinaus will.. auf deutsch sagt er "ich nehm die wette an" und zeigt auf ted. was soviel heissen soll wie ted ist zeuge
WIE SCHLECHT -.-
Kommentar
-
versteh irgendwie die leute die sagen dass es gleich gut sei mal überhaupt GARNICHT, auhc die leute denen ich das auf englisch empfohlen habe und die umgestiegen sind meinten ausnahmslos ALLE dass es im nachhinein auf deutsch schlecht ist.
Scrubs house und noch n paar andere sind noch okay auf deutsch himym aber never ever ever..
Kommentar
-
Dafür wirst du jetzt sowieso mass flames kassieren, weil HIMYM ja "soooooo total einfach zu verstehen ist".Handykalender postete
sorry, aber egal was die checker hier erzählen, mit deinem normalen schulenglisch, ich sage einfach mal bis 12. klasse, verstehst du die wortwitze sowieso nicht. so gehts mir jedenfalls. ich schaus echt lieber auf deutsch, da scheiß ich lieber auf zwei drei wortwitze, als auf alle. ist einfach so. englisch viel zu kompliziert. wenn du natürlich englisch student bist ignorierst du meinen post einfach.
hatte englisch lk und es gibt immer wörter in einer folge, die man nicht kennt/versteht.
@FlyingDJ
Ich finds auch besser, die echte Stimme der Schauspieler zu hören, trotzdem ist die Anzahl der Wortspiele, die verschwinden gehen beim Übersetzen, sehr gering.
Ich meine nur: Wenn man Englisch nicht so gut versteht, sollte man nicht auf Englisch schauen, weil andere meinen "auf Deutsch ist nur scheiße". Die Synchronstimmen sind GUT, die Witze auch.
Kommentar
-
sorry, aber nur weil du selber nur die hälfte verstehst heißt das noch lange nicht das es bei anderen genauso is.Handykalender postete
sorry, aber egal was die checker hier erzählen, mit deinem normalen schulenglisch, ich sage einfach mal bis 12. klasse, verstehst du die wortwitze sowieso nicht. so gehts mir jedenfalls. ich schaus echt lieber auf deutsch, da scheiß ich lieber auf zwei drei wortwitze, als auf alle. ist einfach so. englisch viel zu kompliziert. wenn du natürlich englisch student bist ignorierst du meinen post einfach.
Und keine ahnung warum man ein "checker" ist wenn man sagt das serien auf englisch besser sind als auf deutsch.
Kommentar
-
o-ton ist einfach ne Frage der Ästhetik. Wer Filme, oder meinetwegen auch Serien, als Form von Kunst versteht, wird das wohl eher nachvollziehen können.
Schon klar, dass das Schulenglisch in der Regel nicht ausreicht, aber das Verständnis kommt halt mit der Zeit.
Bei comedy kann die Syncro maximal mit dem o-ton gleichziehen was den Humor angeht. Aber Besser kann sie niemals sein.
Kommentar
-
immer wieder die selbe scheiß diskussion :DBobby postete
blabla wortwitze gehen verloren blabla
totaler unsinn.
gucke es sowohl auf englisch als auch auf deutsch (wenns auf pro7 läuft) und in beiden sprachen bleibt es gleich witzig.
wenn dein englisch also nicht besonders gut ist, gucks auf deutsch. gerade bei comedy serien ist es doch besonders scheiße, wenn man nur 60% versteht.
und nein: ihr seid alle nicht cooler, wenn ihr euch serien in englisch anschaut. vorher vll erstmal die deutschskills trainieren.
aber diesmal war es sogar schon #10, der die sache klargestellt hat
Kommentar
-
Englisch mit englischen Subs für mich die optimale Lösung. Wenn ich was nicht verstehe, liegt das meistens an seltsamer/undeutlicher Aussprache...wenn man nebenbei die englischen Subs hat NP. Die Übersetzung der deutschen Subs unterscheidet sich oft von der, die ich im Kopf habe...ist dann einfach nur verwirrend.
Deutsche syncro meistens eher so naja. Hat nichts mit coolness zu tun. Geht einfach viel an Charakter verloren, wenn man einem Menschen seiner Stimme beraubt und Wortwahl+Ausdruck verändert. Mal abgesehen von den veränderten/verlorenen Wortwitzen und den (oft) unpassenden Mundbewegungen.
Manche Sache KANN man einfach nicht übersetzen. Ein "verdammt" oder "verflucht" kann mit "fucking" oder "motherfucking" einfach nicht mithalten.
Kommentar
Kommentar