Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Italienisch help

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    Stets zu Diensten ;-)

    Kommentar


      #32
      mhn find ich komisch.
      wie könnten dann muttersprachler sagen, dass der satz keinen sinn macht?

      Kommentar


        #33
        möglicherweise, weil der context fehlt. denn der ist bei JEDER übersetzung notwenig.

        Kommentar


          #34
          So schwer kann das doch nich sein .. :
          1. Importa di domesticare questo nuovo proposito,"* si disse Lafcadio, che stimava sopra ogni altra cosa la capacità di disporre liberamente di sé;

          1. Die Einführung(=Import)/Die Notwendigkeit(=importance) der Domestizierung war ein neuer Vorschlag (proposito = proposal??) , laut Lafcadio,

          so jetzt wirds halt dann ganz sick ... la capacità (= Kapazität .. mensch mir fällt das andere im franzaggischn nich ein,... also eine alternativübersetzung)

          waaatt weiß ich .. keiner ne ahnung hier :( .. keine italianos hier?

          Kommentar


            #35
            ich hab grad eine freundin aus italien gefragt und sie sagt dass "importa di" grammatikalisch inkorrekt sei
            und ich hab gestern auch schon versucht den satz zu übersetzen und für mich hat das leider auch keinen sinn ergeben^^

            Kommentar


              #36
              FosKi postete
              ich hab grad eine freundin aus italien gefragt und sie sagt dass "importa di" grammatikalisch inkorrekt sei
              und ich hab gestern auch schon versucht den satz zu übersetzen und für mich hat das leider auch keinen sinn ergeben^^
              1. besteht ja die Möglichkeit, dass der Satz nicht 100% grammatikalisch korrekt ist, insbesondere, wenn das Zitat schon etwas älter ist (die Sprache lebt ja). Dazu gehört auch die Möglichkeit, dass es nicht Standarditaliensich ist, sondern etwas Dialekt (oder der Sprecher ungebildet ist und versucht, Standarditalienisch zu sprechen, aber es mit Dialekt mischt) oder der Sprecher ist Franzose und beherrscht Italienisch nicht perfekt, denn auf Französisch kann man 100% sagen: "Il est important de + Infinitiv"

              2. kann ich mir nur zwei Möglichkeiten vorstellen, ein konjugiertes Verb und einen Infinitiv zu verbinden: entweder ohne Wort dazwischen oder mit "di". Da ja deine Kollegin findet, letzteres sei falsch, schliesse ich, dass es eigentlich (heutzutage) "importa domesticare" hiesse. Klingt in meinen Ohren aber schon etwas seltsam...

              Kommentar


                #37
                italian

                Kommentar


                  #38
                  PIcs??? und mit welchem kleinen mädchen sprichst du wieder iloveuuuw?

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X