Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Italienisch help

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    meine deutschlehrerin ist italienierin, bis wann brauchst du die übersetzung? solange es nix unanständiges ist :C

    Kommentar


      #17
      Ist safe.

      Kommentar


        #18
        Mimimi postete
        meine deutschlehrerin ist italienierin, bis wann brauchst du die übersetzung? solange es nix unanständiges ist :C
        hot or not?

        Kommentar


          #19
          Dafür, dass hier im Schnitt jeder 4 Sprachen fließend kann is die Ausbeute hier im Thread aber ein bisschen mager, oder?

          Kommentar


            #20
            na dann lass mal hören was die Übersetzungen sind, ich würds gern wissen

            Kommentar


              #21
              was erwartest du denn? wurde doch alles schon gesagt °L°

              Kommentar


                #22
                Ich kann leider kein italienisch und kann euch deswegen die Übersetzung auch ned geben.

                "Ma chi sa se vive ancora?"

                aber weiß jemand, ob er/sie noch lebt?


                Macht Sinn. Kontext: Der Comte wurde 1821 geboren und müsste jetzt 72 Jahre alt sein. Ma chi sa se vive ancora?

                Ist also solved.

                "Importa di domesticare questo nuovo proposito."
                Der Import der Domestizierungen ist eine neue Absicht.


                Macht garkeinen Sinn. Kurz zum Kontext: Französischer Roman von 1914.

                "Importa di domesticare questo nuovo proposito." sagte sich Lafcadio, der die freie Selbstbestimmung, ähnlich wie der TE, über alles setzte;

                Kommentar


                  #23
                  sebastian sagt:
                  hallO :**
                  [c=4][b]~>*ANGELDEVIL**ANGELDEVIL**ANGELDEVIL**ANGELDEVIL* *ANGELDEVIL*

                  Kommentar


                    #24
                    es geht um die einführunger der domestizierung sprich der sittlichmachung von tieren (hund,rind,schaf etc.) also der mensch muss sie nicht mehr jagen, sondern hält sie halt im stall und kann so frei über sie verfügen. so denk ich mir das, wenn du von 'freier selbstbestimmung' redest.

                    Also macht es doch Sinn. Anders kann man es kaum übersetzten

                    Kommentar


                      #25
                      '' Malte

                      Kommentar


                        #26
                        1. Importa di domesticare questo nuovo proposito,"* si disse Lafcadio, che stimava sopra ogni altra cosa la capacità di disporre liberamente di sé;

                        2. Importa di domesticare questo nuovo proposito », se dit Lafcadio, qui prisait par-dessus tout la libre disposition de soi-même;

                        3. "Importa di domesticare questo nuovo proposito"* -- сказал себе Лафкадио, превыше всего ценивший свободное распоряжение самим собой;

                        4. Importa di domesticare questo nuovo proposito"* -- skazal sebe Lafkadio, prevyshe vsego cenivshij svobodnoe rasporyazhenie samim soboj;

                        5. "Importa di domesticare questo nuovo proposito", se dijo Lafcadio, que aprisionaba desde la raíz toda libre disposición de sí mismo, y desesperando de poner

                        Menschen weltweit scheinen Probleme mit diesem Satz zu haben. Wer das Rätsel löst, darf sich also besonders freuen.

                        Kommentar


                          #27
                          habs rausbekommen: Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?

                          Kommentar


                            #28
                            EvenMoreDeliciouz postete
                            habs rausbekommen: Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
                            ich traue dieser übersetzung nicht

                            Kommentar


                              #29
                              Also "importa" bedeutet hier soviel wie "es ist wichtig/nötig, das..."

                              Ich würde es dann also etwa so übersetzen: Es ist nötig, dieses neue Vorhaben in den Griff zu kriegen.

                              Kommentar


                                #30
                                Hagi postete
                                Also "importa" bedeutet hier soviel wie "es ist wichtig/nötig, das..."

                                Ich würde es dann also etwa so übersetzen: Es ist nötig, dieses neue Vorhaben in den Griff zu kriegen.
                                Passt, danke schön :)

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X