Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Bitte um Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Bitte um Übersetzung

    Hallo Community :)

    ich bitte um Übersetzung dieser zwei Sätze ins Englische:

    "Hiermit bestätigen wir Ihnen, dass Sie zum .... ein Gesamtguthaben in Höhe von ... bei uns unterhalten. Dies enstpricht einem Dollar-betrag von ..."

    Vielen Dank im Voraus an alle!!

    mfg

    MaSc

    #2
    This is to confirm to you that you .... an overall balance in the amount of ... We entertain. This enstpricht a dollar amount ... of

    Kommentar


      #3
      du nerd google kann ich selber usen

      Kommentar


        #4
        Plz ban wegs flame, thx

        Kommentar


          #5
          #2 is geil, LOL, vorallem 'This enstpricht'

          e: was bistn du fürn held, willstn ban wegen 'nerd' .. nach deinem text würde ich noch einiges mehr ablassen :)

          Kommentar


            #6
            gott bin ich froh dass ich in englisch aufgepasst habe

            Kommentar


              #7
              gibt kaum nen thema in dem die readmore comm so abkackt wie in übersetzungen ;)
              vielleicht noch fitness und frauen, aber übersetzungsthreads sind immer wieder geil!

              Kommentar


                #8
                This is to certify to you that you've got an overall balance in the amount of *** on *datum*.
                This equals a dollar amount of ***.

                wäre mein vorschlag

                Kommentar


                  #9
                  we would like to confirm that you will gain a total deposit of XXX € on -Datum-. this equates to the amount of XXX $ / this is equal to XXX in $


                  Kommentar


                    #10
                    Vielleicht sind manche im Englischen nicht so firm, dafür trainieren sie auf einen Sixpack und beteiligen sich täglich an Straßenschlägereien im Wald :]

                    Kommentar


                      #11
                      achtanabl postete
                      Vielleicht sind manche im Englischen nicht so firm, dafür trainieren sie auf einen Sixpack und beteiligen sich täglich an Straßenschlägereien im Wald :]
                      dein hirn ist wie dein darm, beide produzieren echt nur scheiße...

                      den ersten satz würde ich so übersetzen:
                      we confirm that you own an overall balance in the amount of xxx$ on xxx.
                      beim 2. satz würde ich mich WhY anschließen

                      Kommentar


                        #12
                        Dass du es wagst, so über meine geistreichen Ergüsse zu urteilen und dann mit einer Übersetzung wie deiner kommst, grenzt an Blasphemie....
                        Grilli postete

                        we confirm that you own an overall balance in the amount of xxx$ on xxx.
                        "Wir bestätigen, dass sie am xxx. ein Gesamtgehalt in Höhe von xxx$ besitzen."

                        Fällt dir irgendwas mit den Zeiten auf? Fällt dir auf, dass von "erhalten" und nicht von "besitzen" die Rede sein sollte?

                        Den Leuten wird einfach nicht klar, dass man solche Fragen lieber im leo.org Forum oder irgendwo anders, Hauptsache nicht auf Readmore stellt, weil sonst nur so ein kompletter Bullshit wie der von Grilli kommt.

                        Kommentar


                          #13
                          Mimimi postete
                          gott bin ich froh dass ich in englisch aufgepasst habe
                          dafür in deutsch eher nicht so?!

                          Kommentar


                            #14
                            ich halte meins auch nicht für gerade gut, hab ich aussem kopf gemacht. was du aber direkt vergessen kannst ist dieses direkte aus dem deutschen.

                            fang immer mit we would like you to know/inform... an. das andere, direkte wird gerne als unhöflich gewertet und macht sich im geschäftsleben nicht gut.

                            Kommentar


                              #15
                              achtanabl postete
                              Dass du es wagst, so über meine geistreichen Ergüsse zu urteilen und dann mit einer Übersetzung wie deiner kommst, grenzt an Blasphemie....
                              Grilli postete

                              we confirm that you own an overall balance in the amount of xxx$ on xxx.
                              Fällt dir irgendwas mit den Zeiten auf? Fällt dir auf, dass von "erhalten" und nicht von "besitzen" die Rede sein sollte?
                              eigentlich steht oben "unterhalten" und da kommt "besitzen" wohl nen stück näher dran wie "erhalten" =) außerdem wäre das mein vorschlag gewesen und ich habe nirgends garantiert das es so richtig is ;)
                              aber hauptsache nur am rumheulen und selbst keine vorschläge bringen, daher ist das mit dem hirn und dem darm bei dir doch recht passend (:

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X