Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Game of Thrones (Serie)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    LORD STARK NEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEIN

    Kommentar


      Zitat von Nichtversetzt
      "King's Landing" oder "Jon Snow" fallen in der Wahrnehmung unter "Begriff".

      Edit: Ich verstehe einfach nicht, wie man sich da so reinsteigern kann, dass Übersetzungen schlecht sein MÜSSEN.

      Die einen erzählen das, weil sie so stolz auf ihre Englischskillz sind.
      Die anderen, weil sie das Ganze inkonsequent finden, aber wenn sie erfahren, dass eigenlich konsequent ALLES eingedeutscht wurde, dann finden sie das auf einmal ebenso entsetzlich, weil sie eigentlich auch nur stolz auf ihre Englischskillz sind.
      Und dann gibt's noch die, die argumentieren, Eigennamen könne man nicht übersetzen, und übersehen, dass das im Englischen auch keine reinen "Eigennamen" sind.

      Übrig bleibt außer ein wenig Narzissmus eigentlich kein Argument gegen eine solide Synchro.
      Vielleicht liegt es ja daran, dass ich zuallererst die deutschen Hörbücher gehört habe, bei denen die alte deutsche Fassung zu Grunde gelegt wurde, ohne übersetzte Namen, aber für mich klingen die deutschen Namen in dieser Fantasywelt einfach extrem lächerlich. Hat nichts mit Narzissmus oder Snobigkeit zu tun. Hab noch keine andere Serie im englischen Original geguckt und bei 90% aller Filme würde ich lieber die deutsche Version gucken.
      edit: Gerade weil Westeros dem spätmittelalterlichen England nachempfunden ist, ist es imo um so schlüssiger, dass die von dort stammenden Personen englische Namen tragen.

      Kommentar


        Es ist doch fuer englaender genauso?? Köln heißt auch nicht köln im englischen. Und stephen king heißt halt stephan könig wenn man es übersetzt. Die verstehen den namen dann ja auch so wie wir wenns übersetzt wurde.
        Weis auch nicht ob schlimm oder nicht. Playstation=spielstation klingt ja auch scheisse, aber in einer fantasy welt mahts evtl sinn mit den namen, wil sie ja eine bedeutung haben. Wenn jmd einen film über deutsche mühlen macht und da heißt dann halt einer müller (wegen dem beruf obv.) dann rallt das halt niemand wenns nicht übersetzt wird.

        Kommentar


          Man findet für beide seiten argumente... als nicht buch/hörbuch kenner finde ich die namen stimmig... mag vielleicht auch an meinen Abenteuern in Himmelsrand, rund um winterfeste und co. liegen...

          dort hätte ich es lächerlich gefunden in der deutschen version nach Solitude oder Dawnstar zu reisen...


          am besten jeder schaut es so wie er es will... wem die deutschen namen nicht passen guckt mit original ton, wen es nicht stört guckt die übersetzte variante und als Kenner und schätzer der Ära bitte die mit alt-englischer sprache....

          edit:
          mir ist die sprache meist egal und ich schau die version, die mir zuerst übern weg läuft...
          bei serien bleibe ich dann meistens bei der sprache mit der ich angefangen habe, weil ich mich einfach an die stimmen gewöhnt habe...

          btw. kann es seien, dass die letzten folgen "besser" produziert waren als die ersten 3?

          Kommentar


            Zitat von Nichtversetzt
            "King's Landing" oder "Jon Snow" fallen in der Wahrnehmung unter "Begriff".

            Edit: Ich verstehe einfach nicht, wie man sich da so reinsteigern kann, dass Übersetzungen schlecht sein MÜSSEN.

            Die einen erzählen das, weil sie so stolz auf ihre Englischskillz sind.
            Die anderen, weil sie das Ganze inkonsequent finden, aber wenn sie erfahren, dass eigenlich konsequent ALLES eingedeutscht wurde, dann finden sie das auf einmal ebenso entsetzlich, weil sie eigentlich auch nur stolz auf ihre Englischskillz sind.
            Und dann gibt's noch die, die argumentieren, Eigennamen könne man nicht übersetzen, und übersehen, dass das im Englischen auch keine reinen "Eigennamen" sind.

            Übrig bleibt außer ein wenig Narzissmus eigentlich kein Argument gegen eine solide Synchro.
            Meine Fresse, immer das gleiche Geschwätz.

            1. Übersetzungen müssen nicht schlecht sein. Aber eine Übersetzung ist IMMER auch eine Interpretationssache und entfernt sich damit zwangsweise ein Stück von dem, wie der Autor/Schauspieler es gedacht hat.
            Egal wie gut eine Synchronisation ist, ans Orginal wird sie aus diesen Gründen nicht heranreichen.

            2. Die deutschen Synchros werden doch immer von den gleichen Heinis gesprochen. Mich nervt das, wenn man einige Serien/Filme schon geschaut hat und immer wieder die gleichen Leute hört.

            Und dieses Totschlagargument, man wolle mit seinen Englischskills angeben...
            Wie man darauf antworten könnte weißt du selbst ganz genau: Du bist zu dumm / faul für Englisch. Dann kann mans diskutieren auch ganz sein lassen.

            -> Es geht unterm Strich bei Übersetzungen immer was verloren; ich für mich würds mal Atmosphäre nennen. Wieviel wird wohl von der Qualität der Synchro und vom eigenen Empfinden abhängen. (der Schmerzgrenze). Bezieht sich jetzt nicht nur auf Serien und Filme, sondern auch auf Bücher, die man in der Originalsprache liest.

            Also halt mal den Ball flach und erkenn einfach, dass ne Übersetzung immer was "Verfälschtes" hat. Objektiv geht was verloren, subjektiv stört mich das meist heftig.

            Wenn dus unbedingt auf Deutsch sehen/lesen musst dann mach das doch, wir wollen dich doch nur zum Glück führen. Die Flames ala "olololol du bist zu dumm dafür" sind halt mindestens genauso peinlich.

            Kommentar


              Zitat von coug4r
              Zitat von Nichtversetzt
              "King's Landing" oder "Jon Snow" fallen in der Wahrnehmung unter "Begriff".

              Edit: Ich verstehe einfach nicht, wie man sich da so reinsteigern kann, dass Übersetzungen schlecht sein MÜSSEN.

              Die einen erzählen das, weil sie so stolz auf ihre Englischskillz sind.
              Die anderen, weil sie das Ganze inkonsequent finden, aber wenn sie erfahren, dass eigenlich konsequent ALLES eingedeutscht wurde, dann finden sie das auf einmal ebenso entsetzlich, weil sie eigentlich auch nur stolz auf ihre Englischskillz sind.
              Und dann gibt's noch die, die argumentieren, Eigennamen könne man nicht übersetzen, und übersehen, dass das im Englischen auch keine reinen "Eigennamen" sind.

              Übrig bleibt außer ein wenig Narzissmus eigentlich kein Argument gegen eine solide Synchro.
              Meine Fresse, immer das gleiche Geschwätz.

              1. Übersetzungen müssen nicht schlecht sein. Aber eine Übersetzung ist IMMER auch eine Interpretationssache und entfernt sich damit zwangsweise ein Stück von dem, wie der Autor/Schauspieler es gedacht hat.
              Egal wie gut eine Synchronisation ist, ans Orginal wird sie aus diesen Gründen nicht heranreichen.

              2. Die deutschen Synchros werden doch immer von den gleichen Heinis gesprochen. Mich nervt das, wenn man einige Serien/Filme schon geschaut hat und immer wieder die gleichen Leute hört.

              Und dieses Totschlagargument, man wolle mit seinen Englischskills angeben...
              Wie man darauf antworten könnte weißt du selbst ganz genau: Du bist zu dumm / faul für Englisch. Dann kann mans diskutieren auch ganz sein lassen.

              -> Es geht unterm Strich bei Übersetzungen immer was verloren; ich für mich würds mal Atmosphäre nennen. Wieviel wird wohl von der Qualität der Synchro und vom eigenen Empfinden abhängen. (der Schmerzgrenze). Bezieht sich jetzt nicht nur auf Serien und Filme, sondern auch auf Bücher, die man in der Originalsprache liest.

              Also halt mal den Ball flach und erkenn einfach, dass ne Übersetzung immer was "Verfälschtes" hat. Objektiv geht was verloren, subjektiv stört mich das meist heftig.

              Wenn dus unbedingt auf Deutsch sehen/lesen musst dann mach das doch, wir wollen dich doch nur zum Glück führen. Die Flames ala "olololol du bist zu dumm dafür" sind halt mindestens genauso peinlich.

              Klar, Übersetzungen sind nie wirklich das Wahre. Nicht nur, dass sie Interpretationssache sind, sondern auch die Tatsache, dass sprachliche Eigenheiten dabei verloren gehen, geht damit einher. Bei Filmsynchronisationen kommt ja auch noch die Auflage hinzu, die Worte so zu wählen, dass sie mit den Lippenbewegungen der Personen in Einklang zu brignen sind.

              Dennoch bin ich der Auffassung, dass es für die allermeisten Leute ( mich selbst eingeschlossen) gewinnbringender ist, sich die deutsche Version anzusehen. Meiner Auffassung nach muss man schon annähernd perfektes Englisch sprechen, um als Deutscher durch die Synchronisation mehr Verlust zu haben, als durch das Englische Original.

              Kommentar


                Zitat von Gr33d
                Zitat von Light Yagami
                Läuft das jetzt jedentag ab 20:15 o0?
                Die Serie wird von RTL2 leider ziemlich "verschwendet" bei der Sendezeit. An 3 Tagen alle 10 Folgen damit man damit Werbung machen kann die Serie ja in Deutschland gezeigt zu haben. Eigentlich schade, aber RTL2 macht das ganze ja auch mit Dexter oder Californication.
                Ich war aber überrascht wie wenig Werbung ist zwischendrin. Am Freitag waren nur 4 Werbungen in 3 Folgen (die letzte 2 Minuten vorm Ende), hätte da eigentlich ein Bombardement mit Werbungen im 20 Minuten-Takt erwartet.

                Kommentar


                  Zitat von coug4r
                  Meine Fresse, immer das gleiche Geschwätz.

                  1. Übersetzungen müssen nicht schlecht sein. Aber eine Übersetzung ist IMMER auch eine Interpretationssache und entfernt sich damit zwangsweise ein Stück von dem, wie der Autor/Schauspieler es gedacht hat.
                  Egal wie gut eine Synchronisation ist, ans Orginal wird sie aus diesen Gründen nicht heranreichen.
                  Bitte was? Wenn der Autor etwa die Idee hat, Bastarde werden nach charakteristischen Landschaftsmerkmalen (Schnee) benannt, dann wäre es vielmehr eine Verfälschung, daraus einen unübersetzen Eigennamen zu basteln.
                  2. Die deutschen Synchros werden doch immer von den gleichen Heinis gesprochen. Mich nervt das, wenn man einige Serien/Filme schon geschaut hat und immer wieder die gleichen Leute hört.
                  Das mag sein, ich sehe im Prinzip gar keine Serien und kenne auch keine wirklich gute (GoT einbezogen). Das dramaturgische Strickmuster ist einfach immer gleich und immer platt.
                  Und dieses Totschlagargument, man wolle mit seinen Englischskills angeben...
                  Wie man darauf antworten könnte weißt du selbst ganz genau: Du bist zu dumm / faul für Englisch. Dann kann mans diskutieren auch ganz sein lassen.
                  Bitte lies Dir die Commentare von Teekesselchen und JohnBello durch.
                  -> Es geht unterm Strich bei Übersetzungen immer was verloren; ich für mich würds mal Atmosphäre nennen.
                  Genau das hätte ich gerne mal begründet mit mehr als "is halt irgendwie so" und "Englisches Original einfach das Beste!" Wir reden hier nicht von einer Hegelübersetzung, wir reden von einer Fantasy-Serie.
                  Also halt mal den Ball flach und erkenn einfach, dass ne Übersetzung immer was "Verfälschtes" hat.
                  Wie gesagt, bei fehlender Übersetzung geht teilweise mehr verloren, weil plötzlich Dinge zu Eigennamen gemacht werden, oder weil englische Begriffe im deutschen Sprachfluss stören. Außerdem kann es auch Übersetzungen geben, die besser als das Original sind - warum auch nicht?
                  Wenn dus unbedingt auf Deutsch sehen/lesen musst dann mach das doch, wir wollen dich doch nur zum Glück führen. Die Flames ala "olololol du bist zu dumm dafür" sind halt mindestens genauso peinlich.
                  Habe die erste Staffel auf Englisch gesehen. Aber verstehe diese Deutschparanoia, die einem hinter allen Ecken entgegenschlägt, einfach nicht. Meines Erachtens steigert man sich da nur rein ("Englisch klingt besser", "Original immer am besten", "Sprachwitz geht verloren").

                  Kommentar


                    Zitat von Hausarzt
                    die vier stunden waren eigentlich im fluge vorbei...
                    Dies!

                    Bin fasziniert.
                    Habe nichts erwartet, nichts und bin begeistert.

                    Kommentar


                      AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAB GEHTS HEUTE NACHT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

                      http://www.youtube.com/watch?v=s7L2PVdrb_8

                      Kommentar


                        Zitat von shaxx
                        AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAB GEHTS HEUTE NACHT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

                        http://www.youtube.com/watch?v=s7L2PVdrb_8
                        wieso?

                        Kommentar


                          Zitat von Weena
                          Zitat von shaxx
                          AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAB GEHTS HEUTE NACHT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

                          http://www.youtube.com/watch?v=s7L2PVdrb_8
                          wieso?
                          hast du genauerer infos bezüglich livestream oder ähnliches?
                          kann auf der offiziellen hbo homepage nur finden dass kick off am 1 apr 9pm ist wobei ich nicht weiß was fuer ne uhrzeit dass hier in deutschland ist....
                          wenn du livestream o.ä. hast bitte pm schicken'!!!!!!!!!
                          tausend dank!

                          Kommentar


                            Erste Staffel gerad gekauft :)
                            Saturn zwar bissl teurer als Amazon aber war gerad zufällig da :)

                            Kommentar


                              die übersetzung ist find ich nicht auszuhalten! liegt aber wohl dran, dass ich mit staffel 1 auf englisch angefangen hab und jetzt halt im 5. buch auf englisch bin und ich mich einfach dran gewöhnt hab... find es kommt auf deutsch lange nicht so atmosphärisch rüber!
                              außerdem verstehe ich die synchronisation nicht.. hab meiner freundin, die ich seltsamerweise auch für game of thrones begeistern konnte, die bücher auf deutsch geschenkt, in denen sind sämtliche eigennamen von städten/regionen/personen etc. auf englisch geblieben, hab mal bisschen durchgelesen und gefällt mir viel besser...!
                              und wer jetzt aufhört das zu gucken ist selbst schuld.. besonders das dritte buch ist der absolute wahnsinn!!!!!!!!!!!!!

                              Kommentar


                                so, in den letzten 5 tagen nochmal die 1. staffel angeschaut.

                                habe jetzt auch viel mehr dieser kleineren andeutungen und bezüge mitbekommen/verstanden. beim ersten mal schauen hatte ich definitiv so einiges überhört, da ich die namen nicht immer richtig zuordnen konnte.
                                einer der geilsten serien ever, total episch. meine allerliebste szene ist ende der 7. folge, als es im thronsaal zum "duell" zwischen ned und cersei kommt.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X